
Para entender o que são as expressões idiomáticas em inglês, pense primeiro em uma em português, como “meia-boca”. Nós, brasileiros, sabemos que significa “mais ou menos”, uma coisa que não é nem boa e nem ruim.
Agora pense em um estrangeiro tentando entender essa expressão. Se for um americano, ele pode pensar em algo como “half mouth”, que literalmente significa “meia-boca”. Mas no caso de expressões idiomáticas, o que a gente não pode fazer é justamente pensar no sentido literal.
As expressões idiomáticas são sempre formadas por um conjunto de palavras, e servem para expressar ideias fora do contexto dessas palavras. Como no exemplo do “meia-boca”. Não dá para pensar em “metade de uma boca”, mas sim na ideia que essa expressão passa: um coisa mais ou menos, sem graça.
Essas expressões surgem sem explicação. De repente alguém começa a usar, outras pessoas gostam e aí pronto. Começam a fazer parte do dia a dia.
Algumas ficam só em alguma região, enquanto outras pegam no país inteiro. E também podemos adaptar o sentido de uma expressão idiomática para qualquer outra língua, porque afinal o sentido é universal.
E agora, confira as expressões idiomáticas em inglês que são mais comuns, com o sentido que elas transmitem e as traduções literais!
Expressão em inglês |
Sentido em português |
Tradução literal |
| Piece of cake | Coisa fácil de fazer | Pedaço de bolo |
| No pain no gain | Tem que ter esforço | Sem dor sem ganho |
| Hit the sack | Dormir | Acertar o saco |
| The best of both worlds | Situação perfeita | O melhor de ambos os mundos |
| Straight from the horse’s mouth | Informação direto da fonte | Direto da boca do cavalo |
| A blessing in disguise | Uma coisa boa que antes parecia ser ruim | Uma benção disfarçada |
| It’s not rocket science | Não é complicado | Não é ciência de foguete |
| Let someone off the hook | Não responsabilizar alguém por algo | Deixar alguém fora do gancho |
| On the ball | Fazendo um bom trabalho | Na bola |
| Pull yourself together | Acalme-se | Puxe-se junto |
| So far so good | Tudo indo bem por enquanto | Tão longe tão bom |
| To get bent out of shape | Ficar chateado | Ficar dobrado fora da forma |
| Your guess is as good as mine | Eu não faço ideia | Sua suposição é tão boa quanto a minha |
| That’s the last straw | Minha paciência acabou | Esse é o último canudo |
| Pull someone’s leg | Fazer piada de alguém | Puxar a perna de alguém |
| Give someone the benefit of doubt | Confiar no que alguém diz | Dê a alguém o benefício da dúvida |
| Get out of hand | Perder o controle | Sair da mão |
| Face the music | Aceitar as consequências | Encare a música |
| Ring a bell | Algo que é familiar, mas que você não lembra direito. | Toca um sino |
| Rule of thumb | Uma regra aprendida por experiência | Regra do dedão (polegar) |
| Find your feet | Acostumar-se a uma nova situação | Encontre seus pés |
| Bring home the bacon | Ganhar dinheiro para sustentar a família | Trazer o bacon para casa |
| In hot water | Estar em uma má situação | Em água quente |
| Spill the beans | Falar algo que deveria ser mantido em segredo | Espalhar os feijões |
| Bread and butter | Ganhar o dinheiro suficiente para viver | Pão e manteiga |
| A hard nut to crack | Alguém difícil de tirar informações | Uma castanha dura de quebrar |
| Under the weather | Doente | Sob o clima |
| Chasing rainbows | Perseguindo um objetivo muito difícil | Caçando arcos-íris |
| Get into deep water | Estar em uma situação complicada e difícil de escapar | Entrar em água profunda |
| Once in a blue moon | Algo que acontece raramente | Uma vez em uma lua azul |
| Salt of the earth | Pessoa boa e honesta | Sal da terra |
| Between a rock and a hard place | Estar entre duas opções não satisfatórias | Entre uma pedra e um lugar duro |
| Beat around the bush | Demorar para dizer o ponto importante | Bater ao redor do arbusto |
Como você pode perceber, não dá para entender essas expressões se for pela tradução literal. É preciso aprender o sentido.
Espero que você tenha sido útil para você conhecer as expressões idiomáticas em inglês!
