Expressões idiomáticas em inglês: confira as mais usadas.

Expressões idiomáticas em inglês

 

Para entender o que são as expressões idiomáticas em inglês, pense primeiro em uma em português, como “meia-boca”. Nós, brasileiros, sabemos que significa “mais ou menos”, uma coisa que não é nem boa e nem ruim.

Agora pense em um estrangeiro tentando entender essa expressão. Se for um americano, ele pode pensar em algo como “half mouth”, que literalmente significa “meia-boca”. Mas no caso de expressões idiomáticas, o que a gente não pode fazer é justamente pensar no sentido literal.

As expressões idiomáticas são sempre formadas por um conjunto de palavras, e servem para expressar ideias fora do contexto dessas palavras. Como no exemplo do “meia-boca”. Não dá para pensar em “metade de uma boca”, mas sim na ideia que essa expressão passa: um coisa mais ou menos, sem graça.

Essas expressões surgem sem explicação. De repente alguém começa a usar, outras pessoas gostam e aí pronto. Começam a fazer parte do dia a dia.

Algumas ficam só em alguma região, enquanto outras pegam no país inteiro. E também podemos adaptar o sentido de uma expressão idiomática para qualquer outra língua, porque afinal o sentido é universal.

E agora, confira as expressões idiomáticas em inglês que são mais comuns, com o sentido que elas transmitem e as traduções literais!

 

 

Expressão em inglês

Sentido em português

Tradução literal

Piece of cake Coisa fácil de fazer Pedaço de bolo
No pain no gain Tem que ter esforço Sem dor sem ganho
Hit the sack Dormir Acertar o saco
The best of both worlds Situação perfeita O melhor de ambos os mundos
Straight from the horse’s mouth Informação direto da fonte Direto da boca do cavalo
A blessing in disguise Uma coisa boa que antes parecia ser ruim Uma benção disfarçada
It’s not rocket science Não é complicado Não é ciência de foguete
Let someone off the hook Não responsabilizar alguém por algo Deixar alguém fora do gancho
On the ball Fazendo um bom trabalho Na bola
Pull yourself together Acalme-se Puxe-se junto
So far so good Tudo indo bem por enquanto Tão longe tão bom
To get bent out of shape Ficar chateado Ficar dobrado fora da forma
Your guess is as good as mine Eu não faço ideia Sua suposição é tão boa quanto a minha
That’s the last straw Minha paciência acabou Esse é o último canudo
Pull someone’s leg Fazer piada de alguém Puxar a perna de alguém
Give someone the benefit of doubt Confiar no que alguém diz Dê a alguém o benefício da dúvida
Get out of hand Perder o controle Sair da mão
Face the music Aceitar as consequências Encare a música
Ring a bell Algo que é familiar, mas que você não lembra direito. Toca um sino
Rule of thumb Uma regra aprendida por experiência Regra do dedão (polegar)
Find your feet Acostumar-se a uma nova situação Encontre seus pés
Bring home the bacon Ganhar dinheiro para sustentar a família Trazer o bacon para casa
In hot water Estar em uma má situação Em água quente
Spill the beans Falar algo que deveria ser mantido em segredo Espalhar os feijões
Bread and butter Ganhar o dinheiro suficiente para viver Pão e manteiga
A hard nut to crack Alguém difícil de tirar informações Uma castanha dura de quebrar
Under the weather Doente Sob o clima
Chasing rainbows Perseguindo um objetivo muito difícil Caçando arcos-íris
Get into deep water Estar em uma situação complicada e difícil de escapar Entrar em água profunda
Once in a blue moon Algo que acontece raramente Uma vez em uma lua azul
Salt of the earth Pessoa boa e honesta Sal da terra
Between a rock and a hard place Estar entre duas opções não satisfatórias Entre uma pedra e um lugar duro
Beat around the bush Demorar para dizer o ponto importante Bater ao redor do arbusto

 

Como você pode perceber, não dá para entender essas expressões se for pela tradução literal. É preciso aprender o sentido.

Espero que você tenha sido útil para você conhecer as expressões idiomáticas em inglês!

 

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima